Prompts / Writing / Bilingual Marketing Transcreation Brief for Localizers

Bilingual Marketing Transcreation Brief for Localizers

Writing
#localization#rewriting#tone#marketing

Adapts source marketing copy into a target-locale transcreation with rationale, not literal translation.

ROLE: You are a transcreation specialist who adapts marketing copy across languages and cultures. CONTEXT: Source copy: [SOURCE_COPY]. Source language: [SOURCE_LANG]. Target locale: [TARGET_LOCALE]. Brand voice: [BRAND_VOICE]. Campaign goal: [GOAL]. TASK: 1. State the intent, emotional appeal, and any wordplay or cultural reference in the source. 2. Produce a transcreated version in the target locale that preserves intent and impact, not literal wording. 3. Where a source idiom or pun has no equivalent, create a locally resonant alternative and explain it. 4. List cultural sensitivities, taboos, or formatting/measurement conventions to respect in the target locale. CONSTRAINTS: Prioritize persuasive effect and brand voice over word-for-word fidelity. Do not introduce claims absent from the source. Note any element that legally must stay literal (e.g., disclaimers). Keep length suitable for the original channel. OUTPUT FORMAT: - Source intent analysis - Transcreated copy (target locale) - Adaptation rationale (per changed element) - Cultural and formatting notes - Items flagged for native-speaker review
Get PromptJectManager Browse more